出版中的翻译问题
摘要: 如今,批评引进版图书翻译质量之声不绝于耳,劣质翻译早已成为公害,然而几年下来,情况好像没有多大改善,令人深思。笔者业余从事文学翻译,愿谈点个人看法,所谈主要限于文学翻译方面。 首先要看到,翻译水 ...
如今,批评引进版图书翻译质量之声不绝于耳,劣质翻译早已成为公害,然而几年下来,情况好像没有多大改善,令人深思。笔者业余从事文学翻译,愿谈点个人看法,所谈主要限于文学翻译方面。 首先要看到,翻译水平下降问题并不是孤立的现象。前不久某机构所做的调查显示,我国国民图书阅读率连续6年持续走低,这不能不令人忧心,我们离“书香社会”还差得很远。国民分子中的译者,自然也存在阅读量减少、缺乏知识积累这个问题。然而与此形成对比的是,学习外语,特别是英语,在全国范围内一片红火,学习者甚至扩展到了咿呀学语的幼儿。但绝大多数人学习外语的目的皆为实用和应试,背单词、学语法,而非真正融会贯通乃至高层次的语言欣赏。学校里的应试教育更是如此,甚至在外语系学生的专业学习中,强调实用性,强调语言的学习而忽视了文学素养的培养。这样,如果译者中外文的学养都不够,即使外语过了多少级,拿了何种职称,要想拿出合格的译作仍然勉为其难,尤其是对创造性要求较高的文学翻译方面。惜此为大环境决定,而非出版社或译者力所能及。我认为,即便推行资格准入制,对文学翻译而言,提高或者保证的作用也有限。况且出版社每年引进版权、出书数量都相当大,出书追求“短、平、快”,优秀的译者远不敷用,不那么优秀的译者也不乏“用武之地”。 翻译成果不受重视以及稿酬过低两事也被反复念叨了好多年,但一直难有大的改善。译得差的书,识者批而后快,好的译本人们却吝于褒扬,译者的功劳被一笔带过。稿酬方面,多年来仍停留在千字五六十元的平均水平上,好译者的投入产出绝不成比例。我所佩服的一位翻译家曾愤然曰:“论事要平恕,喂耗子料,求千里足,岂有此理?”单就文学翻译而言,绝大多数情况下,是译者工作以外之余事。以前有职业翻译家,如傅雷那一代单靠稿费就能养活全家,搁今天就是天方夜谭。当下,通常学养、职业精神俱佳的老一辈翻译家逐渐歇笔,有名气的中青年翻译家供不应求,手头工作应接不暇,年轻译者入行者多,出色者少,不能不说低稿酬不仅无法吸引更多优秀人才加盟翻译队伍,反而加速了人才流失,造成人才断代。 大势虽如此,就笔者所见,尽管有上述客观因素存在,除了经典译本一直受人青睐,不致误人子弟外,还是有一些认真负责的译者,受人之托,忠人之事,割舍不下对翻译事业的热爱,不计报酬地汲汲于斗室,拿出一本本合格译作。 但因有上当经历,对阅读却仍一片热望的读者也变得精明起来,开始有了挑译者、挑出版社的习惯,在翻译水平总体提高暂时无望的情况下,这称得上是种明智的图书消费思路,也能稍微起到些优胜劣汰的作用。出版社出新译作时,在挑选译者和编辑环节把好关,至少对本社的图书出版能起到立竿见影的作用。这样由点到面,或许可能对提高翻译水平有作用,然而要想从根本上解决,还是得扭转急功好利的社会风气,这就非一朝一夕所能为。 |
河源翻译公司推荐阅读
随机文章
上一篇: 翻译技巧:翻译中的英汉八大不同
下一篇: 翻译技巧:英汉对比翻译分析攻略