翻译中成语与谚语对译指导
一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。廊坊翻译公司推荐阅读
比如,有一个成语Claw me,and I’ll claw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。这样理解就错了。应译成“你吹捧我,我吹捧你。”错译的人认为,claw一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。
另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。
请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的差错和失误。比如,有的人把to eat one’s words(承认错误)误解成“自食其言”,把to have a word with sb.(与某人吵架)误解成“与某人交谈”。其实“与某人交谈”的英语为to have a word with sb.。把to take one’sbreat h away(使某人大吃一惊)误解为“使某人窒息而死”等等。笔者的一个学生曾把下面这个句字I am go2ing to take my wife’s breat h away t his evening.(我打算今晚让我的妻子大吃一惊)误译成“:我打算今晚掐死我的妻子。”问他为什么这么译,他说“:把呼吸拿走,人不就死了吗?”
二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不恰当的联想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见,要学好成语,正确的理解是十分必要的。笔者认为,为了加深对成语的理解,可以运用两种不同的对比法:
(一)英语本身的对比在英语中,由于用词的不同,往往使表面上似乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大区别。例如:tosmell a rat和to scent a rat这两个词组,单纯从词面上看,都可译成“闻到了老鼠的气味”。但to smell a rat是一个成语,要译成“怀疑(其中有诈)”。例如:From thestrange expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(从他脸上奇怪的表情和他告诉我的事情来看,我开始产生怀疑)。而to scent a rat却并非成语,也无其他暗含的喻义,只表示闻到了老鼠的气味而已。
(二)英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的某一成语接近,但仔细推敲,两者的含义却并不相同。例如,tot hrow a sprat to catch a whale直译为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”。有人把它译成了“抛砖引玉”。这一理解是错误的。尽管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相似之处,但仔细对比,两者只是似是而非罢了。要知道“,抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品,通常只是在一个人自谦的场合下用来作为客气语。而上述英语成语却带有以小的代价获大利益,吃小亏,占大便宜的寓意。故译成“一本万利”之类的意思为宜。然而,值得注意的是,有些表面形象完全不一致的汉英两种成语却反而生动地体现出完全相同的含义。例如,汉语中有“狡兔三窟”这一成语,而英语中也有:It’s a poor mouse t hat has only one hole.或The mouset hat has but one hole is quickly taken.翻译时完全可以用上“狡兔三窟”这一成语。尽管它们一个是用兔子作比喻,一个是用老鼠来打比方,一个是从正面讲,一个是从反面谈,但含义却完全一直,讲的都是“为了安全,必须多找隐蔽处”。另外,还有一个英语成语like a rat in a hole,汉语中相对应的成语应该是“象瓮中之鳖”,喻意是“无处可逃,唯有束手就擒”。这两个成语用不同的比喻表达了同一个寓意,只不过英语中用的是rat和hole,而汉语中用的是“鳖”和“瓮”。
三、直译与意译英语成语的翻译同一般的翻译一样,不外乎直译与意译两类。但成语的翻译关键在于形象的处理。
一般说,大多数组合成语,部分综合成语及某些谚语和俗语中,形象成分都比较少,因而接近一般词汇和句子的翻译。这样的成语只要理解了它们的确切含义,再根据上下文作一些修辞上的斟酌,即可顺利进行翻译。例如,Knowledge ispower(知识就是力量),position-of-strengt h policy(实力地位政策),shuttle diplomacy(穿梭外交),in high spirits(兴高采烈),chop and change(反复无常),Practice makes perfect(熟能生巧)等等。有些英语成语和谚语与汉语中某些固有的成语和谚语无论在形象、比喻和意义上都极为相似。翻译这类成语和谚语自然就非常简单和方便了。例如,topraise to t he skies(捧上天去),to fish in troubled waters(混水摸鱼),to be on t hin ice(如履薄冰),walls have ears(隔墙有耳),to strike while t he iron is hot(趁热打铁),toknow st h.like t he palm of one’s hand(了如指掌)等等。
另有一部分英语成语和谚语在形象、比喻和意义上与某些汉语成语和谚语不完全相同,但我们可以根据其相同部分找出它们的确切译义。例如,a drop int he ocean(沧海一粟),to laugh off one’s head(笑掉大牙),等等。还有些英语成语和谚语的形象、比喻和意义都是明白易懂的,但汉语中却没有固定、现成的成语和谚语与其相匹配。这时,我们便不得不模拟原文的意思进行直译。例如,to be armed to the teeth(武装到牙齿),Astitch in time saves nine.(小洞不补,大洞吃苦),wolf in asheep’s skin(披着羊皮的狼),sour grapes(酸葡萄)等等。当英语成语无法直译成汉语,或虽能勉强直译,却词不达意或不符合汉语语言规范时,就只能进行意译。
廊坊翻译公司推荐阅读
河源翻译公司推荐阅读
随机文章